欢迎光临 我们一直在努力
当前位置:营销小百科 >营销问答 >

广告英语的翻译技巧,广告英语的翻译技巧有哪些

日期:编辑:营销小百科

英语广告的翻译策略

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。1.3 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。1.4 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。2.1 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语  

作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使力博官方网从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:

[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.

[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.

[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.

[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.

[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.

[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.

[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.

[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.

[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.

本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供

关于怎样翻译广告英语的一些技巧

怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。

  方法/步骤

  一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

  二、直译

  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

  三、套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

  四、意译

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

  例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

  注意事项

  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

广告英语特征及其翻译技巧 的论文 中英文皆可,谢谢啦!!!

如果你是学校的,可以到图书馆数据库中找学术论文。

如果不是,到百度文库找吧。

我可以帮下载,但不帮找,你找好我帮你下可以。

另外要留下邮箱

广告策划英语翻译

翻译结果如下:

A sample plan

Due to the change of the market, as a trading company, we can no longer rely on quality to light as the backing of business, now we must be on the premise of quality, packaging and marketing of power, service as the backing.Among them, we should strengthen is the packaging and marketing, the gasification is the preliminary plan for packaging and marketing, we're here to JIM HENDRIX as the design theme, involving an electric guitar, with straps, guitar bag and packaging color box, general requirements are as follows.

1 draw your authorization JIMI HENDRIX's portrait rights

2 to JIMI HENDRIX as the design theme, design a set of electric guitar, guitar bag, guitar straps, dial the slice of AMP (attach our computer simulation diagram, you will become more clear our idea)

3 at the same time, we will use your authorized the use of pictures of the product advertising design for us

4 portrait rights, we will adopt severance way to negotiate with you, and constraint ready in our company, such as a member you have to cooperate with us to complete this project, about the amount of royalties or right to release the way, we can be spelled out discussion after you reply, and sign the contract.

5 the ideas of the project, is a revolutionary plan for our company, but also a great help to the company's image promotion, hope we can have the opportunity to cooperation, if because of your supply and the demand of I can't reach a consensus, please keep this idea for us, let us have the opportunity to the first sale of the main body of the product

原文如下:

范本企划书

由于市场的变化,身为贸易公司的我们,已经无法再光靠品质来作为生意的后盾的,现在我们必须要以品质为前提,包装与行销为力量,服务为后盾。在其中,我们该加强的就是包装和行销,这个气化就是在于包装与行销的初步计划,我们要以JIM HENDRIX为设计主题,涉及一款电吉他,搭配背带,吉他袋及包装彩盒,大致要求如下。

1取得您授权JIMI HENDRIX 的肖像使用权

2 以JIMI HENDRIX 为设计主题,设计一套电吉他,吉他袋,吉他背带,拨片 AMP(附上我们的电脑模拟图,你会更清楚我们的构想)

3同时,我们会利用你授权使用的照片,为我们这项产品的广告做设计

4肖像使用权,我们将会采用一次性买断方式与你洽谈,和约束我们公司备妥,如您有一员与我们合作完成此企划案,关于权利金的金额或权利释放方式,我们可在你回复后祥加讨论,并签订合约。

5这个企划的构想,对我们公司是一个革命性的计划,更是对公司形象提升帮助很大,希望我们有机会可以合作,如果因为你的供应与我的需求无法达成共识,请贵公司替我们保留这个构想,让我们保有第一个发售这样的主体产品的机会

广告策划的翻译如下:

advertising planning

Advertising Creative

advertising plan

Advertisement plan

广告策划

“广告策划”是个多义词,它可以指广告策划(梁绪敏,石束编著图书), 广告策划(对广告的整体战略与策略运筹规划), 广告策划(贾洪芳,韩鹏编著图书), 广告策划(白云华编著图书), 广告策划(任锡源,孟繁荣编著图书), 广告策划(广告策划清华大学出版社)。

英语广告语翻译

1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)

急求关于 英语广告的语言特点和翻译策略的参考文献。 谢谢。

在英文google上找。advertisement lagnguage and translation

谁能帮我把一些经典的广告用英文翻译出来?

“一切皆有可能” (李宁服饰)

Anything is possible.

“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)

Give me a chance, and you’ll have a big surprise.

“拥有完美肌肤的秘诀”

The secret for perfect skin.

国酒茅台,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit.

运动休闲,我行我速。

Go my own way.

我有我的品质。

What we do, we do well.

仿译法

爱您一辈子(绿世界化妆品)

Love me tender, love me true.

一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)

With a copy of The Globe in your hand,

the world unfolds before you so grand.

中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)

While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket.

随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)

A friend in need is a friend indeed. 《理财》杂志的广告语 你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.

“美的”牌家用电器的广告语

“美的” 家电, 美的全面、美的彻底

Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.

“三优”牌家具的广告语

优良的质量优惠的价格优质的服务

Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service

“三包”承诺

我们实行“三包”:包修、包退、包换

We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.

集邮杂志的广告语

方寸之间,深情无限On these tiny postage stamps

Philatelists’ friendship “franks”

《全球》杂志的广告语

一册在手,纵览全球With a copy of The Globe in your hand,

the world unfolds before you so grand.

《故事会》杂志

为您提供美,为您提供乐,

为您提供爱,为您提供趣。It gives you joy. It gives you fun.

It gives you beauty. It gives you love.

非常可乐饮料

非常可乐,非常选择A special cola. A Special Choice.

CCTV 西部频道口号

为中国西部的腾飞加油!Shoulders to the wheel and do our best ---

for the economic take-off in China’s west!

某种洗衣机的广告语

她工作,你休息She takes over the chores,

So you can rest, of course.

某皮鞋的广告语

皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减The leather we use is quite thick;

the profit we make is fairly thin.

一种皮鞋油的广告语

第一流产品,为足下增光Our shoe polish is surely of the first rate;

It shines your shoes and you look great.大宝护肤霜的广告语

“要想皮肤好,早晚用大宝”Applying “Dabao” morning and night

Makes your skincare a real delight.

青岛啤酒的广告语

“不同的肤色,共同的选择”

本文标签:英语(40)技巧(12)

相关阅读

  • 营销英语,市场营销怎么翻译成英语

  • 市场营销怎么翻译成英语 市场营销的英文翻译是marketing management,作为名词或课程使用,具体分析如下: marketing management 英 [mɑ:kt mnidmnt] 美 [mɑrkt mndmnt] 销售管理;市场营销 相关短语:
  • 网络营销方案ppt,网络营销推广方案PPT怎么做

  • ppt 什么是网络营销 ppt网络营销中要学,是运用于互联网的,我们这里的学员就会培训这个 网络营销主要干什么.ppt 一般是指网站及其它网络媒体的建设优化及推广。通过你把这个网站
  • 制定产品营销渠道策略,营销渠道策略有哪些?

  • 营销渠道策略有哪些? 营销渠道策略有以下几个: 1、直接渠道或间接渠道的营销策略 直接渠道又称零级渠道,意指没有中间商参与,产品由生产者直接售给消费者(用户) 的渠道类型。
  • 造势营销案例,如何给自己的产品营销造势

  • 如何给自己的产品营销造势 营销造势准备些什么呢?包括优秀的营销素材(包括文字图片音频)、专业营销人才以及烧些钱做些活动做些文案等等宣传甚至加上借势借力借智。以下主要
  • 价格策略包括,企业的定价策略有哪些

  • 企业的定价策略有哪些 常见的六种定价策略有: 折扣定价、心理定价、差别定价、地区定价、组合定价、新产品定价。 1、折扣定价 折扣定价是指对基本价格作出一定的让步,直接或
  • 市场营销经典书籍,市场营销经典书籍?

  • 市场营销经典书籍? 强烈推荐市场营销人员阅读以下七本书籍,这将对您的市场营销之路起到一定的帮助。有实力的买正版支持一下作者。 1、《营销管理》 作者:菲利浦·科特勒 国际

热门文章

  • 客户价值观,顾客的价值观是什么

  • 顾客的价值观是什么 顾客的价值观是什么 观念 观——价值观,就是对顾客来说,重要还是不重要的需求。 念——信念,客户认为的事实。 一、卖自己想卖的比较容易,还是卖顾客想
  • 网易为粗暴裁员致歉 企业仍需“吴起吮疽”温情

  • 热点聚焦 现代企业作为盈利的主体,是否需要承担起类似为绝症员工“吴起吮疽”义务,这是否与股东利益最大化相悖离?这恐怕才是最值得思考的事情。 11月24日,一篇《网易裁员,
  • 市场分析,市场分析包括哪些内容

  • 市场分析包括哪些内容 市场分析的内容包括: 1、市场供给分析及市场供给预测:包括现在资产行业市场供给量估计量和预测未来资产行业市场的供给能力。 2、市场需求分析及资产行
  • 创业策划书怎么写,创业计划书怎么写?

  • 创业计划书怎么写? 一份完整的创业计划书要包括以下几个方面的内容: 项目基本介绍 描述项目定位,用尽量简洁的话介绍我们是谁 行业分析 描述项目所处行业规模及增速,阐述行
  • 企业绩效考核方案范本,

  • 绩效考核方案怎么写啊? 第一步,工作分析,制定企业KPI指标库 第二步,设定绩效考核表 第三步,对员工开展培训。 对于刚开始进行绩效考核的企业,培训的内容包括: 企业的有步

最新文章

  • 市场营销实训报告,市场营销实训报告

  • 市场营销实训报告 实习报告的格式 一.实践报告撰写的内容与要求 一份完整的实践报告应由以下部分组成: 1.报告题目 报告题目应该用简短、明确的文字写成,通过标题把力博官方网的
  • 加班过度真的会出事

  • 著名艺人高以翔在录制综艺节目《追我吧》期间,过劳晕倒,经抢救无效去世,年仅35岁。高以翔的去世,引发了公众对于过劳话题的关注。 我们永远无法猜到明天和意外哪一个先来!
  • 7个实用性极强的黑科技APP,简直不要太好用

  • 今天给大家推荐7个实用性极强的黑科技APP,需要下载的可以关注并私信我,发送需要下载的软件名获取: 1、Officelens 这是微软出品的一款非常强大的免费手机扫描神器,曾被评为2015最